SynthWiki

Origineel geplaatst door etaoin
Zelfs als je de Engelse term zou importeren zou het "gesynct" moeten zijn. "synced" is al een voltooide tijd, dus "gesynced" is dubbelop.
AHA! dan maakt Tell Sell (en dergelijke tv shops) dus ook de fout met die jaren 60 en 70 verzamelaars als ze zeggen "deze CD is geremastered" :eureka:

dit alles doet mij overigens weer denken aan deze thread:
https://www.synthforum.nl/forums/showthread.php?s=&threadid=32386&highlight=taal
 
Geweldig initiatief. Dit zal uitgroeien tot iets zeer zinvols.

Als opmerking over het verengelste taal gebruik. Wellicht is het een idee om dergelijke termen tweetalig aan te bieden. Aangezien veel termen engels zijn en soms ook sterk verschillen van zijn Nederlandse variant. Daarnaast is er maar weinig synth apparatuur waarbij Nederlandse termen zijn gebruikt. In die zin is de tweetaligheid handig voor de vertaalslag.

Mijn twee centen.
 
Ik weiger dan ook pertinent laagdoorlaat filter i.p.v. lowpass te schrijven! :geslaagd:
 
of nog erger: tussengezicht i.p.v. interface 8o)

:D Maar interface is goedgekeurd Nederlands volgende de Dikke.

gezicht... is dat niet het voltooid deelwoord van zicht?

Ik zich, hij zag, wij hebben gezocht :D
 
Gaaf!! Mooi initiatief :okdan:
 
Niet miepen over taal - typen! :D . De manier waarop een Wiki werkt is dat je juist niet tegen letterstamppot hoeft aan te kijken als je dat niet wilt.

Dan vloek liever op het verkeerd in goede staat dat schering en inslag is op de Marktplaats ;).
 
Origineel geplaatst door 6 trak
of nog erger: tussengezicht i.p.v. interface 8o)

gezicht... is dat niet het voltooid deelwoord van zicht? }:|
En wat dacht je van banddoorlaat filter voor bandpass filter? Of wat dacht je van opgeslagen geluid voor patch(om het maar niet eens te hebben over single/combi/multi's/voice/performance)?
:bekdicht:
 
(om het maar niet eens te hebben over single/combi/multi's/voice/performance)?

Ik bedoelde ook niet dat de terminologie die op de synth zelf gebruikt wordt vertaald moet worden, dat heeft geen nut en is alleen maar verwarrend. Wat ik bedoelde was zinnen als "de oscillators kunnen gesynct worden". Dat kan ook gewoon in het Nederlands, dan is het ook voor de wat minder ingewijden wat duidelijker.
 
Origineel geplaatst door etaoin
Ik bedoelde ook niet dat de terminologie die op de synth zelf gebruikt wordt vertaald moet worden, dat heeft geen nut en is alleen maar verwarrend. Wat ik bedoelde was zinnen als "de oscillators kunnen gesynct worden". Dat kan ook gewoon in het Nederlands, dan is het ook voor de wat minder ingewijden wat duidelijker.


tips :

Gebruik ook de discussiepagina;s bijde artikelen op de SynthWiki zelf.
Pas de zinnen die je Nederlandstechnisch niet juist vindt zelf aan.
 
Origineel geplaatst door etaoin
Zelfs als je de Engelse term zou importeren zou het "gesynct" moeten zijn. "synced" is al een voltooide tijd, dus "gesynced" is dubbelop. Maar ik zie niet helemaal waarom het per se afgekort moet worden. Gesynchroniseerd is een prima Nederlands woord. Misschien teveel lettergrepen voor de huidige SMS-generatie? :D

(Toch nog even over de taalkwestie)

Wat je hier zegt is natuurlijk discutabel. Synced is een Engelse verbastering van synchronised. In het Nederlands zou gesynchroniseerd mijn inziens voorzichtig verbasterd kunnen worden naar gesynct. Gebruik is natuurlijk afhankelijk van het medium. Op een forum vind ik het niet kwalijk. Een artikel daarentegen, behoort (ook taalkundig) zo juist mogelijk te zijn.

Gesynced is wat je zegt inderdaad harstikke fout, dat is niet eens een anglicisme. Als je syncen als Anglicisme ziet (in plaats van wat ik hiervoor getypt heb), is sync de stam, en vanuit dat woord gelden de Nederlandse spellingsregels. Binnen deze (voor sommige idioot ingewikkelde) regels is gesynct een leuke kwestie. Als je namelijk gesynct als Nederlands woord ziet, zoals ik gemotiveerd heb, gebruik je een 'T' op het eind omdat het woord met een 'C' eindigt.
Als je echter het als Anglicisme ziet, dan is de 'T' op het eind om een andere reden. In het geval van Anglicismen geldt namelijk de eindklank in plaats van de eindletter. In het geval van gesynct is dit een 'K'. (Denk maar aan gefaxt, de 'X' zit (zat) niet in 't Kofschip, maar de eindklank van de stam is een 'S'.

Deze regels zijn al weer enkele jaren oud, misschien is het inmiddels vereenvoudigd.


Mijn excuses aan de hihihi L0L Br33z@hS voor mijn uiterst saaie relaas.


[Edit-om-toch-even-ontopic-te-zijn]:

Ow ja, een Nederlandse Synthwiki... Vet!

[/Edit-om=toch-even-ontopic-te-zijn]
 
Origineel geplaatst door senso
Einde spellings-discussie. Alleen nog ff overal "synthersizer" en "synthesiser" verbeteren. :D
Vriend!
 
Origineel geplaatst door PietjePieter
Whaa dit is echt een super idee. Kan echt een heel mooi synth naslagwerk worden:)

Geweldig:halleluja

je haalt me de woorden uit me mond:D
 
Origineel geplaatst door Yoozer

Dan vloek liever op het verkeerd in goede staat dat schering en inslag is op de Marktplaats ;). [/B]

hehe ik pas meteen al mijn advertenties aan :)

Veder vind ik dit echt een tof initiatief zoals iedereen eigenlijk :halleluja :mega: :okdan: :peukie: :koffie: :dj:
 
Ziet er geinig uit. Wel opmerking / vraag: wat voegt dit toe aan vintagesynth of synthforum? Daar is eigenlijk ook alles al te vinden. Da's natuurlijk Engelstalig (vintagsynth) maar waarom het wiel opnieuw uitvinden?
 
Back
Top