- Lid sinds
- 11 juli 2001
- Berichten
- 5.439
Aantasting van een origineel werk in de muziek (en andere kunstvormen) toegestaan?
Een discussie. Deze vraag kan vanuit vele perspectieven worden bekeken. Aspecten vanuit de historie als vanuit de cultuur, niets iets te dol
Natuurlijk is de meest bekende manier om een ander z'n originaliteit te gebruiken de cover versie van een stuk. In wezen is daar niets op tegen, want de 'kunst muziek' bij uitstek, het repetoir van het symfonisch orkerst, doet per slot niets anders dan het opnieuw verklanken van de partituur. De interpretatie is dan van belang. Ook in de populaire muziek. Een goed voorbeeld is de beroemdheid Bob Dylan, die waarschijnlijk de meeste covers achter zijn naam heeft staan en welke vaak andere interpretaties hebben, bijvoorbeeld de song 'Knockin' on Heavens Door' wordt door Eric Clapton toch anders gebracht dan door Guns & Roses.
Deze en volgende gedachten kwamen mij boven na een uitvoering van Bach's Mattheus Passion in de vertaling van Jan Rot. Ik heb niets voor en niets tegen Jan Rot, maar de gedachte of dit nou wel of niet kan was in de groep vrienden die aanwezig waren bij de uitvoering een onderwerp van discussie. Hoort de originele tekst nu vastverbonden bij het kunstwerk of niet? Is de vertaling een manier om de boodschap beter over te brengen? Ik dacht dat daar de bijbel voor was...
Tast vertalen het kunstwerk aan? Kan de Beatles song 'We Can Work It Out' ongestraft vertaald worden met 'Van het Weekend Wordt het Koud'? In mijn optiek beslist niet. Kan Bob Dylan vertaald worden? In mijn gevoel is hij te veel met de Engelse taal en Amerikaanse cultuur verweven, zoals Gerrit Achterberg met het Nederlandse.
Ik wil niet zo ver gaan dat men de bijbel of gelijke werken in het Grieks, de taal waarin deze oorspronkelijk geschreven is, dient te lezen, maar er ontstaan natuurlijk grote verschillen. Zo is de rode regel in het Beatles nummer 'A Day In The Life', het laatste couplet:
eigenlijk onvertaalbaar in de Nederlandse taal, omdat 'hole' in het Engels ook een dom persoon kan betekenen, in de stijl van ons 'leeg vat': "Nu weten ze hoeveel lege vaten er in het Concertgebouw gaan."? In hoeverre is een cultuur 'vertaalbaar'?
Wout
Een discussie. Deze vraag kan vanuit vele perspectieven worden bekeken. Aspecten vanuit de historie als vanuit de cultuur, niets iets te dol
Natuurlijk is de meest bekende manier om een ander z'n originaliteit te gebruiken de cover versie van een stuk. In wezen is daar niets op tegen, want de 'kunst muziek' bij uitstek, het repetoir van het symfonisch orkerst, doet per slot niets anders dan het opnieuw verklanken van de partituur. De interpretatie is dan van belang. Ook in de populaire muziek. Een goed voorbeeld is de beroemdheid Bob Dylan, die waarschijnlijk de meeste covers achter zijn naam heeft staan en welke vaak andere interpretaties hebben, bijvoorbeeld de song 'Knockin' on Heavens Door' wordt door Eric Clapton toch anders gebracht dan door Guns & Roses.
Deze en volgende gedachten kwamen mij boven na een uitvoering van Bach's Mattheus Passion in de vertaling van Jan Rot. Ik heb niets voor en niets tegen Jan Rot, maar de gedachte of dit nou wel of niet kan was in de groep vrienden die aanwezig waren bij de uitvoering een onderwerp van discussie. Hoort de originele tekst nu vastverbonden bij het kunstwerk of niet? Is de vertaling een manier om de boodschap beter over te brengen? Ik dacht dat daar de bijbel voor was...
Tast vertalen het kunstwerk aan? Kan de Beatles song 'We Can Work It Out' ongestraft vertaald worden met 'Van het Weekend Wordt het Koud'? In mijn optiek beslist niet. Kan Bob Dylan vertaald worden? In mijn gevoel is hij te veel met de Engelse taal en Amerikaanse cultuur verweven, zoals Gerrit Achterberg met het Nederlandse.
Ik wil niet zo ver gaan dat men de bijbel of gelijke werken in het Grieks, de taal waarin deze oorspronkelijk geschreven is, dient te lezen, maar er ontstaan natuurlijk grote verschillen. Zo is de rode regel in het Beatles nummer 'A Day In The Life', het laatste couplet:
I read the news today, oh boy
4,000 holes in Blackburn, Lancashire
Although the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on...
Lennon/McCartney 1967
eigenlijk onvertaalbaar in de Nederlandse taal, omdat 'hole' in het Engels ook een dom persoon kan betekenen, in de stijl van ons 'leeg vat': "Nu weten ze hoeveel lege vaten er in het Concertgebouw gaan."? In hoeverre is een cultuur 'vertaalbaar'?
Wout