Taalkeuze Synthforum

Status
Er kan niet meer gereageerd worden.
Ach, de Fransen passen zich op hun manier ook goed aan het dominante Engels. En wat is er tegen het gebruik van een goede vertaalapplicatie als DeepL. Dan leren ze ook nog eens wat en worden we na de lockdown ook weer eens standaard in het Nederlands aangesproken in de Amsterdamse horeca.
 
Hoe mensen Engelse woorden uitspreken, dat maakt op een forum met geschreven tekst niet uit. Een woord als default drukt soms iets uit dat in een Nederlandse vertaling wat houterig overkomt, of de lading niet helemaal dekt. Denk dat het soms nuttig kan zijn om zo'n Engelse insluiper te gebruiken om je verhaal duidelijk te maken.

Uitspraak van Engels, tja. Woonde een tijd in aan de andere kant van de Grote Plas. Mensen hoorden daar wel dat ik geen local was, maar tot m'n verbazing kreeg ik steeds de vraag of ik uit Texas (tweeduizend kilometer verderop) kwam. Nou, nee. :D Vond het wel grappig.
 
Ach, de Fransen passen zich op hun manier ook goed aan het dominante Engels. En wat is er tegen het gebruik van een goede vertaalapplicatie als DeepL. Dan leren ze ook nog eens wat en worden we na de lockdown ook weer eens standaard in het Nederlands aangesproken in de Amsterdamse horeca.
Is toch heerlijk, dat vakantiegevoel in eigen stad?!
 
Laten we een beetje on-topic blijven voordat we teveel afdwalen :).

Het gaat nu even om de taalinstellingen van het forum. De bottom line is dat de default nu weer Nederlands is. Als je Engels prefereert, kun je daarvoor kiezen.
 
Oké doc.
 
Los van de standaardtaal voor de instellingen, het merendeel van mijn woordenschat inzake elektronische muziek is opgebouwd via Engelse boeken en artikels. Als ik dan leden over driehoeksgolftoongeneratoren en laagdoorlaatfilters hoor spreken, moet ik toch tweemaal denken voor ik het visueel voor mij zie. Maar laat dit hen uiteraard niet tegenhouden :)
 
Het lijkt mij dat het SF zich richt op het hele Nederlandstalig gebied en niet op een "afgesloten van de buitenwereld stukje".......
Dus misschien moet er een SF inburgeringscursus komen?
Gaan we autochtonen hier dan ook, om maar even het corrigeren op het verkeerd gebruik van Nederlands en foutieve spellingen tegen te gaan, eenzelfde cursus laten volgen?
En wat doen we met mensen die koffie over het toetsenboard hebben gemorst waardoor er uitval is van letters en/of cijfers? :)
 
Het lijkt mij dat het SF zich richt op het hele Nederlandstalig gebied en niet op een "afgesloten van de buitenwereld stukje".......
Dus misschien moet er een SF inburgeringscursus komen?
Gaan we autochtonen hier dan ook, om maar even het corrigeren op het verkeerd gebruik van Nederlands en foutieve spellingen tegen te gaan, eenzelfde cursus laten volgen?

Ewa, fawaka?
Al die bakra's die zijn veel te snel bruya man.
Kowed met dat inburgeren!
Zo praten ze over 10 jaar op het forum. ;)
 
Volgens Van Dale is quoten een Nederlands woord. "Notifications" niet overigens :).

(EDIT: maar citeren is inderdaad beter en mooier. Ik heb hem aangepast)

Maar zoals aangegeven staan we open voor verbeteringen. Er zullen vast woorden of frases in de Synthforum omgeving zijn die niet of slecht zijn vertaald. Ik heb daarom een draadje geopend waarin je kunt aangeven wat je bent tegengekomen. We zullen daar dan zo snel mogelijk op reageren.


De eerlijkheid gebiedt me overigens te zeggen dat er de nodige discussie is geweest binnen de groep van beheerders of we gebruik zouden maken van een kant en klare vertaling of dat we onze eigen vertaling zouden maken. Ik heb flink aangedrongen op het schrijven van een eigen vertaling. Als daar fouten of onvolledigheden in zitten, is het dus alleen mij te verwijten.
 
Laatst gewijzigd:
Los van de standaardtaal voor de instellingen, het merendeel van mijn woordenschat inzake elektronische muziek is opgebouwd via Engelse boeken en artikels. Als ik dan leden over driehoeksgolftoongeneratoren en laagdoorlaatfilters hoor spreken, moet ik toch tweemaal denken voor ik het visueel voor mij zie. Maar laat dit hen uiteraard niet tegenhouden :)
Dit doet me denken aan mijn eerste ervaringen met het lezen van Duitse muziekbladen en reviews. Duurde even voor ik precies door had waarover ze het hadden :D

Met hun Hüllkurvenfolger, Klangerzeugungsalgorithmen, Gesamtpegelregler en Mischpulteingänge...

Ja, als je het uitspreekt kom je er wel, maar als je het voor het eerst ziet staan is het toch even schrikken.
 
Ik ben heel blij dat dit een Nederlandstalig forum is.

Op marktplaats zie ik soms verkopers die gewoon hun Franse of Duitse tekst erop dumpen. Hoewel ik voor Engels niet "Google Translate" hoef te gebruiken, moet ik dat wel zeker bij Frans en bij Duits (of andere talen dan Nederlands en Engels). Ik erger mij daaraan als er niet 1 duidelijke voertaal is van een forum. Gelukkig hoef ik mij op deze site daar dan niet aan te ergeren. Dit is bijna hetzelfde als je in een Nederlandse winkel wordt geholpen die Nederlands niet beheerst en ook niets van de Nederlandse cultuur afweet. Dat gebeurt mij met regelmaat wanneer ik in Amsterdam naar de jumbo ga. "Waar ligt hier de rookworst en boerenkool" en je dan er tegen aanloopt dat de medewerker alleen Pools, Duits of onverstaanbaar slecht Engels kan. En zelfs de woorden "rookworst"of "boerenkool" niet herkent. Ik ben geen xenofoob, maar vind het wel een beter begrip van de verhoudingen als mensen zich aan passen aan de meerderheid ipv het andersom te verwachten.

Maar even terug naar slechts deze website: iedereen weet dan dat dit een keuze is waar aan men zich dient aan te passen en onderscheid deze site zich daarmee van de tig anderstalige synthesizer gerelateerde fora. Ik zie dat als een helder onderscheidende meerwaarde. Wel kan ik mij voorstellen dat als iemand de user interface in een andere taal wil zien, zolang de voertaal van de posts maar Nederlands blijft lijkt zie ik daar geen probleem in.

Het is eigenlijk eenvoudig wie graag op een Nederlandstalig forum wil communiceren, die zal dan ook Nederlandstalige posts moeten plaatsen. En wie daar zich niet aan wil aanpassen die heeft dan keuze genoeg uit anderstalige fora elders.

Dus dank voor dit besluit. Hierdoor blijft in ieder geval voor mij content heel toegankelijk, dat is echt van waarde.
 
Laatst gewijzigd:
Ik zit daar hier niet op te wachten?
Ik ben als vertaler van o.a. Engels blij dat de nederlandstaligheid in de statuten van de Stichting is verankerd. De voertaal van mijn werkgever is Engels en ik word dagelijks geteisterd door nederengelstalige berichten van Nederlanders die de Engelse taal onvoldoende machtig zijn. Ik zit daar hier op het forum niet op te wachten. Default = standaard. Ook een leenwoord maar met een Nederlandse uitspraak. Bijna iedereen op het werk legt in default de klemtoon op de e en dat is niet goed.
Zijn er ook mensen die zich storen aan het belabberde Nederlands van vertalers die voor hun beroep van het Nederlands naar het Engels vertalen en dan als professionele vertalers zich dan storen van het belabberde Engels van Nederlanders?

Even terzijde uit onderzoek blijkt dat Nederlanders nog altijd tot de wereldtop horen van mensen die op hoog niveau in het Engels kunnen communiceren. Het percentage van inwoners in Nederland die zich in het Engels zich verstaanbaar kunnen maken is de allerhoogste ter wereld (90%), op het verenigd Koninkrijk na(94%). Meer nog dan het percentage inwoners in Amerika...

@Akikaze Ik vrees dat uw ergernis een beroepsdeformatie is. Als u zich net zo zou ergeren aan de kwaliteit van uw eigen Nederlands, dan zou dat ook uit uw Nederlands blijken. Iemand die Nederlands gestudeerd zou hebben zou wel eens kunnen concluderen dat uw zinnen niet lekker lopen. Misschien is het een idee uw ergernis te heroverwegen en zich af te vragen wat realistische verwachtingen zouden zijn.
 
Laatst gewijzigd:
Oh en ter aanvulling, Nederlanders beheersen meerdere talen, zeker bovengemiddeld in Europa. Wie meer talen spreekt, zal wellicht meer een "Jack of all trades, master of none" zijn, in die zin is het nog verbazend hoe goed Nederlanders het Engels meester zijn. Er is ook nog Duits, Frans, Spaans, etc. Ik beperk me tot Nederlands en Engels. Ik heb Britse vrienden, ik hoor hen geregeld klagen dat veel van hun landgenoten onverstaanbaar zijn, omdat veel Britten een dusdanig zwaar dialect spreken dat zelfs wanneer zij Engels spreken het onverstaanbaar is voor Britten zonder sterk dialect.

Bent u zich ervan bewust hoe slecht Nederlands mensen in het buitenland spreken? Vooral de lidwoorden, meervoudsvorm en zinsstijl blijken problematisch. En breek mij de bek niet open over de uitspraak van de "g/ch", ïj/ei" "ui". Dat is pas werkelijk diep bedroevend :D
 
Ewa, fawaka?
Al die bakra's die zijn veel te snel bruya man.
Kowed met dat inburgeren!
Zo praten ze over 10 jaar op het forum. ;)
hahaha en waarschijnlijk wordt de "s"voor de "z"vervangen en bestaat het lidwoord "het" niet meer. "De meisje".. En nu ga ik een potje wenen;). We zullen dan het van het fantastische Nederlands van onze lieve zuiderburen moeten hebben.
 
Dit doet me denken aan mijn eerste ervaringen met het lezen van Duitse muziekbladen en reviews. Duurde even voor ik precies door had waarover ze het hadden :D

Met hun Hüllkurvenfolger, Klangerzeugungsalgorithmen, Gesamtpegelregler en Mischpulteingänge...

Ja, als je het uitspreekt kom je er wel, maar als je het voor het eerst ziet staan is het toch even schrikken.
M'n Engels is een stuk beter dan 't Duits, al kan ik het laatste aardig goed verstaan en met wat moeite ook lezen. Moet zeggen dat dit soort Duitse woorden wel fraai zijn, het heeft wel wat.
 
M'n Engels is een stuk beter dan 't Duits, al kan ik het laatste aardig goed verstaan en met wat moeite ook lezen. Moet zeggen dat dit soort Duitse woorden wel fraai zijn, het heeft wel wat.
Öffnen Sie den 4-poligen Filter, aufmachen aufmachen!;) (vertaling de 4 polige filter openzetten, openen openen!
 
Status
Er kan niet meer gereageerd worden.
Back
Top